确保音频脚本已获批准并最终定稿

将这些资产本地化以适应多元文化和多语言市场对于吸引和增加全球旅行者的预订至关重要。 其他行业:电子商务市场通过将视频评论、宣传视频和广告本地化以反映当地购买文化而蓬勃发展。金融服务公司可以通过提供尊重当地经济背景的本地化教育内容来赢得信任。社交媒体平台通过定制多媒体内容来反映其多样化用户群的文化和语言偏好,从而变得更具吸引力。 简化多媒体本地化工作流程并推动新语言市场的业务发展 本地化多媒体资产可能是一项艰巨的任务。但是,只要稍加准备,您就可以大大简化翻译过程。以下是我们提出的 10 大技巧,可帮助您在准备将交互式演示文稿、电子学习模块或基于计算机的培训视频翻译成多种语言时避免一些常见的本地化陷阱: 1. 清理你的文件 首先整理您的内容。确定需要翻译的文本、图形和音频元素,并删除多余或不必要的内容。然后,清理源文件,删除未使用的图层,将文本合并为可编辑格式,并清晰地标记元素。 2. 方便文本提取 确

保文本能够轻松地从多媒体

文件中提取出来并在翻译后重 南非 Whatsapp 号码 新整合。XML 通常是最合适的格式,因为它将内容和设计分开。这种方法使文本提取和重新整合变得简单,从而实现更顺畅的工作流程。与其他格式不同,XML 的明确分离可确保您的项目在不同语言之间保持一致和准确。 3.保持动画的适应性 动画应该能够轻松适应各种目标语言,而不是特定于源语言。例如,不要为单词的每个字母制作动画,因为这些动画需要为每种目标语言重新制作。相反,将整个单词或短语作为单个单元制作动画。这种方法简化了本地化,可以轻松替换文本,而无需大量重新制作动画。 4. 使用矢量图,而不是位图 请注意图形对象的大小取决于文本字符串的长度 — 例如,带有文本标签的按钮。使用矢量对象而不是基于位图的对象可确保您可以轻松缩放它们以满足本地化文本的新长度。 5. 让音频提示更加灵活 使用音频提示时,请确保它们会根据较长或较短的翻译音频自动调整。翻译后,音频的长度可能与原始音频有很大差异。

这种方法可避免尴尬的沉默或重叠,

WhatsApp 号码

确保流畅的聆听体验。 6. 包括 南非电报号码 音频配音的时间提示 在准备视频内容进行音频配音时,请在源语言脚本中加入时间提示,以便于工作室制作和重新整合本地化音频。这些提示可帮助配音演员和工程师将时间与原始叙事流程保持一致,使配音内容在不同语言中保持生动活泼并忠于原作,同时保持每个市场观众体验的自然节奏。 7.保持同步适应性 文本同步(例如隐藏式字幕与音频)应该能够轻松适应新语言,例如,通过提示提示文本移动。这些提示可以自动调整文本移动的时间以匹配翻译音频的速度,因此字幕会在朗读时准确显示在屏幕上。这种方法可确保观众不会错过任何节拍,无论他们使用哪种语言观看,从而提供连贯的观看体验。 8. 制作前完成剧本 在音频制作开始前,。与音频录制本地化相关的更改可能会严重影响项目进度和预算。 9. 小心你的代码 硬编码文本的翻译速度慢且成本高昂,无法处理外语字符的字段需要重新处理。提前分析并修复代码,可避免

Tags: , , , ,